列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
鲁庄哀姜 |
Ai Jiang von Herzog Zhuang aus Lu |
| 哀姜者, | Ai Jiang |
| 齐侯之女, | War die Tochter des Fürsten aus Qi |
| 庄公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Zhuang |
| 初, | Damals |
| 哀姜未入时, | Als sie noch nicht nach Lu gekommen war |
| 公数如齐, | Traf sie der Herzog oft in Qi |
| 与哀姜淫。 | Und hatte eine außereheliche Beziehung mit Ai Jiang |
| 既入, | Als sie an den Hof kam |
| 与其弟叔姜俱。 | Kam sie mit ihrer jüngeren Schwester Shu Jiang zusammen |
| 公使大夫宗妇用币见, | Der Herzog befahl den Frauen aus der Familie der Minister, sie mit Seide zu empfangen |
| 大夫夏甫不忌曰: | Minister Xiafu Buji sagte: |
| “妇贽不过枣栗, | "Geschenke von Frauen sollten nicht größer sein als Datteln oder Kastanien |
| 以致礼也。 | Um die Etikette zu befolgen |
| 男贽不过玉帛禽鸟, | Und die Geschenke von Männern sollten nicht größer sein als Jade, Seide oder Vögel |
| 以章物也。 | Als Demonstration dem anderen gegenüber |
| 今妇贽用币, | Dass die Frauen jetzt Seide nehmen sollen als Geschenk |
| 是男女无别也。 | Hieße, sie machen keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen |
| 男女之别, | Der Unterschied zwischen Männern und Frauen |
| 国之大节也。 | Ist eins der großen Prinzipien des Staates |
| 无乃不可乎?” | Ist das nicht etwas, was du nicht tun darfst?" |
| 公不听, | Doch der Herzog hörte nicht auf ihn |
| 又丹其父桓公庙宫之楹, | Er strich auch die Säulen des Ahnentempels ihres Vaters Herzog Huan rot |
| 刻其桷, | Und schnitzte dessen Dachsparren |
| 以夸哀姜。 | Um sich Ai Jiang gegenüber aufzuspielen |
| 哀姜骄淫, | Ai Jiang war hochmütig und sittenlos |
| 通于二叔公子庆父、 | Sie hatte Affären mit den zwei jüngeren Brüdern des Herzogs, Prinz Qingfu |
| 公子牙。 | Und Prinz Ya |
| 哀姜欲立庆父, | Ai Jiang hätte gerne Qingfu auf dem Thron gesehen |
| 公薨, | Doch als der Herzog starb |
| 子般立, | Kam Ziban auf den Thron |
| 庆父与哀姜谋, | Qingfu und Ai Jiang heckten einen Plan aus |
| 遂杀子般于党氏, | Ermordeten Ziban im Haus der Familie Zhang |
| 立叔姜之子, | Und setzten Shu Jiang's Sohn auf den Thron |
| 是为闵公。 | Er wurde Herzog Min |
| 闵公既立, | Nachdem Herzog Min den Thron bestiegen hatte |
| 庆父与哀姜淫益甚, | Trieben es Qingfu und Ai Jiang immer wilder miteinander |
| 又与庆父谋杀闵公而立庆父, | Sie heckte mit Qingfu den Plan aus, Herzog Min zu ermorden und Qingfu auf den Thron zu setzen |
| 遂使卜齮袭弒闵公于武闱。 | Sie befahlen Bu Yi Herzog Min am Wuwei Tor zu überfallen und zu töten |
| 将自立, | Danach konnte sich Qingfu selbst zum Herzog machen |
| 鲁人谋之, | Doch die Männer von Lu schmiedeten ein Komplott gegen ihn |
| 庆父恐, | Qingfu bekam es mit der Angst zu tun |
| 奔莒, | Und floh nach Ju |
| 哀姜奔邾。 | Ai Jiang floh nach Zhu |
| 齐桓公立僖公, | Herzog Huan aus Qi setzte Herzog Xi auf den Thron |
| 闻哀姜与庆父通以危鲁, | Als er hörte, dass Ai Jiang und Qingfu Lu mit ihrer Affäre in Gefahr gebracht hatten |
| 乃召哀姜, | Ließ er Ai Jiang rufen |
| 酖而杀之, | Und tötete sie mit vergiftetem Wein |
| 鲁遂杀庆父。 | Lu brachte daraufhin Qingfu um |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “啜其泣矣, | “Schluchzend vergießt sie Tränen |
| 何嗟及矣!” | Ihr Jammern ist vergeblich“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 哀姜好邪, | Ai Jiang liebte das Böse |
| 淫于鲁庄, | Sie hatte eine Affäre mit Herzog Zhuang aus Lu |
| 延及二叔, | Und mit dessen zwei jüngeren Brüdern |
| 骄妒纵横, | Sie war hochmütig, neidisch und rücksichtslos |
| 庆父是依, | Und verließ sich auf Qingfu |
| 国适以亡, | Das Land wurde ruiniert |
| 齐桓征伐, | Herzog Huan überfiel es mit Truppen |
| 酖杀哀姜。 | Und tötete Ai Jiang mit vergiftetem Wein |